PDA

View Full Version : Tình Yêu


trangocson
25-04-2005, 04:12 PM
Dịu Dàng Em Đến


Ta quen nhau một phút tình cờ


Một lần gặp gỡ tình vu vơ


Lơ thơ đôi mắtvẩn vơ


Đêm về xao xuyến con tim dại khờ





Tình yêu chợt đến, đến bất ngờ


Hồn nhiên tuyệt đẹp, đẹp như mơ?


Em xây mộng đẹp đời tôi


...dịu dàng em đến hững hờ em đi.http://www.dactai.com/forums/smileys/smiley19.gifsmileys/smiley19.gifsmileys/smiley19.gif





trangocson, Ft. Smith, AR03/07/05Edited by: trangocson

doantung
07-06-2005, 07:28 PM
"tinh yeu cua tui"
Tinh iu nhu bat bun riu
Bao nhieu soi bun ,bay nhieu soi tinhsmileys/smiley36.gif

trangocson
21-06-2005, 11:01 AM
smileys/smiley36.gifEdited by: trangocson

trangocson
07-07-2005, 03:08 PM
Trang thư Không Tác Giả


Làm thơ tình em đọc (*)


Bài tình ca cho em


Dịu dạng dễ thương quá!


Lời tình thơ thanh nhã


Điệp khúc trầm êm ả


Giòng nhạc của Trúc Hồ


Hồn thơ Trịnh Bữu Hoài


Mang tính chất tình tự


Của một chàng thi sĩ


Chàng xây khối tình si


Làm thơ tình tỏ ý


Ngại ngùng quên chữ ký


Trang thư xanh lén lén


Bỏ vào trong vở nàng


Khi nàng mở trang vở


Sững sờ nàng bỡ ngỡ


Thư tình cầm trên tay


Có bài thơ tuyệt tác


Tặng riêng người con gái


Tình nàng chưa đáp lại


Tội nghiệp chàng đợi mãi


Tình chàng nàng có hay?


Thư tình biết của ai?


Trang thư không tác giả.


trangocson, (*Tên của một bài hát)Edited by: trangocson

trangocson
07-07-2005, 04:06 PM
Ru Tình Trong Xót Xa


Làm thơ tình em đọc **


Bản tình ca cho em


Tình khúc buồn êm ái


Dịu dàng như giòng suối


Tựa hồ như làn khói


Nhẹ nhàng như mây trôi


Trôi vào trong tiềm thức


Biến thành những ảo giác


Dệt tình đời bướm hoa


Bao mùa thu thay lá


Ngỡ ngàng tình xa lạ


Hững hờ người đi qua


Chiều buông nghiêng bóng ngã


Ngõ hồn xuyên ngàn lá


Tình chàng mong đợi ai?


Như cơn mưa nắng hạ


Ru tình trong xót xa. smileys/smiley19.gif


Trangocson, Fort Smith, AR **Tên của một bài hát

trangocson
15-07-2005, 09:50 PM
Mặc Tình Ai Tác Giả


Làm thơ tình em đọc ***


Mực mồng tơi màu tím


Kết tình vào trang giấy


Cỏ hoa giấy học trò


Xếp ngàn nụ ước mơ


Cho tình yêu mây trắng


Đưa hương theo làn gió


Gói tình vào trong mây


Mây trôi lẳng lơ trôi


Gió bây ngẩn ngơ bay


Lời thơ tình nồng say


Có làm nàng lung lay


Một chút gì sao xuyến


Bàng hoàng trong giấc ngủ


Khe khẽ bên vành tai


Đong đưa trên nhành mắt


Rung hàng mi tơ liễu


Bóng hình nào viễn ảo...


Như bức tranh muôn màu


Vẫn hoài trong ký ức


Đôi mắt hạt nhung huyền


Có nhuộm màu tình duyên


Một chút buồn chút nhớ...


Tim nàng có rung động...


Một chút tình gì không...?


Dạt dào như cơn sóng...,


Hay tình kia chắng sóng...


Như mặt hồ phẳng lặng


Nụ hoa phong nhụy kín


Cửa tim nàng vẫn khép


Chưa một lần gợn sóng


Tình chàng nàng đã hiểu


Đã biết thư của ai...


Mặc tình ai tác giả.


Trangocson ***( tên của một bài hát )

giotlemuaxuan
17-07-2005, 04:53 AM
Hỏi sao mùa thu buồn mùa thu rụng lá?


Hỏi sao thế giới đông người Em chỉ thấy riêng Anh?

tangpho2004
18-07-2005, 05:07 AM
minh thanh that cam on ban nhe trangocson ban da goi doi tai den cho minh nhieu lam minh cam on ban nhieu va tang mot bai lam ky niem nhe



<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width="100%"><T><T><T><T>
<T>
<TR>
<TD width="100%">TÌnh YÊu VÀ HẠnh PhÚc

------------------------------------------------------------ --------------------

Tình yêu là một tiếng vô cùng chua chát
M quái nào che dấu nghĩa làm chi
Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc
những cặp tình nhân ngày xưa đã mất
Hạnh phúc như vàng kia ôi hai tiếng dị kỳ
Nó lăn trên sàn như con súc sắc lăn đi

Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết
Như tiếng than dài nỗi tuyệt vọng chua cay
Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp
Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật
Không phải trong mơ không phải trong mây
Mà nơi bến lạ bờ xa trên qua đất này

Các bạn tin hay không trả lời tôi nói
Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền
Dầu mặt trời cứ xa khi người bước tới
Dầu cổ người dành cho tay đau phủ
Dầu cánh tay giang chờ đinh đóng treo lên
Hạnh phúc con người vẫn có vầ tôi tin</TD></TR></T></T></T></T></T></TABLE>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width="100%"><T><T><T><T>
<T>
<TR>
<TD width="100%">
</TD></TR></T></T></T></T></T></TABLE>


Edited by: hoangvu

trangocson
21-07-2005, 08:22 AM
Chào Bạn tangpho2004,

Xin cảm ơn bạn tangpho2004 đã lưu lại bài thơ trong trang Tình Yêu này. Thơ của bạn làm dường như cógì ẩn ý sâu kín trong lòng. Đúng vậy bạn nói rất đúng, Sơn cũng như bạn vẫn tin tình yêu ở trên đời này là có thật, không phải trong mơ cũng chẳng phải trong mây. Thế nhưng.......

Kiếp sống con ngườilà hư huyễn
Thì tình yêu cũng chỉ là huyễn mộng..., và
Thế giới này có khác gì là ảo ảnh
Như bức tranh muôn màu với nhiều góc cạnh
"Tình yêu" làcuốc bắt chò chơi
Dù tình iêu có thật hay giả, chân tình hay dối trá
Tình yêu nào cũng có giai đoạn
Ngắn hay dài cũng tùy theo duyên nghiệp
Duyên đến duyên đi, duyên còn duyên mất
Hễ có hợp thì sẽ có tan
Tình yêu như tiếng sét trên không
Tình đến với đi nào ai biết được mà ngờ
Hạnh phúc khổ đau chỉ cách một giờ
Dù bến bờ kia gần hay xa thẳm
Có bàn tay nào níugiữ được tình yêu
"Tình yêu" như lá đổ muôn chiều
Dòng đời là một chiều hướng xoay đi
Thời gian qua đi sẽ không bao giờ trở lại
Kỷ niệm lànhững gìkhông trọn vẹn...
Sao ta mãimang theo nhiều nhung nhớ...
Với những vui buồn đắng cay mặn ngọt
Hương tình yêu kia đãvụt bay theo gió
Còn rớt rơi lại một ít tro tàn
Rồita sẽ nhúm lại những tàn tro năm cũ...
Sưởi ấm cõi lòng cho hồn thôi băng giá
Và bỗng dưng lòng bâng khuâng tự hỏi (?)...

Kỷ niệm vẫn buồn lòng vẫn giá băng
Có cuộc tình nào đẹp mãi trăm năm
Tình trăm năm rồi cũng phai tàn
Đường về cát bụi trải dài thênh thang,
Ta không ta có tình cờ
Hóa thân ta chẳng phải là ta bao giờ....
Thì tình yêu kiacó khác gì là mơ...,
Có những giấc mơ thật buồn,
Và những giấc mơ thật vui
Chỉ mong sao tìnhđừng đến tronggiấc mơ buồn
Và hãy sống với nhau cho thật lòng
Để có được một tình yêu tuyệt đẹp,
Haydù tình yêu ấy chỉ là dang dở..., và
Tình dang dở là tìnhđẹp như mơ
Tình đến với đi nhẹ như vần thơ
Tình đến với đi rất dễ thương
Tình đến với đi rất dịu dàng
Tình đến với đi dịu dang như mây ngàn nhẹ trôi...
Tình yêu, tình yêu như những giấc mơ....
giấc mơ êm đềm tình đến dịu êm,
tình yêu, tình yêu, tình iêu dang dở....là tình đẹp như mơ.

trangocson,smileys/smiley4.gifsmileys/smiley4.gif thân ái chúc bạn sẽ tìm được một tình yêu tuyệt đẹp.


Edited by: trangocson

HoaBangLang
18-08-2005, 11:45 PM
Bạn chúc người ta tìm được tình yêu đẹp


NHưng bạn cũng biết rằng tình đẹp là tình dở dang


Cũng như con đò với những chuyến sang ngang


Nào ai biết chắc đò kia sẽ cập bến


Cũng như ta chẳng biết bao giờ tình yêu đến


Bởi nó đến rồi đi rất nhẹ nhàng


Như mây ngàn nhẹ trôi


Như chiếc lá tự rơi bên thềm

MM_ngoc
26-08-2005, 03:10 AM
CHỮ TÌNH


Tình yêu là tiếng thở dài


Khi nhìnngườiấy... cùng aingoài đường


Tình yêu là nỗi sầu vương


Đêm nghe lạnh gía -mù sương - một mình


Tình yêu là phải hy sinh


Để cho tim của riêng mình vỡ tan


Tình yêu là những nấc thang


Mình ta leo mãi...nấc thang vẫn còn


Tình yêu-khi vệt môi son


Vương áo ai đó ...người vui ... ta buồn


Tình yêu là phải luôn luôn


Đợi chờ người ấy -như mong cánh cò


Tình yêu là những hẹn hò...


Hẹntừ kiếp trước - mà lo kiếp này


Tình yêu gío thoảng mây bay


Mây tan trong gío - gío hay đổi chiều


Tình yêu là để cô liêu


Ngàn năm tim vẫn buồn hiu một mình


Tình yêu như chất men tình


Uống hoàikhông cạnchỉ mìnhvới ta


Tình yêu tưởng đến thật thà


Mà điều dối trá là ba - bốn lần


Tình yêu - là tự thương thân


Đừng mong ai sẽ mười phân vẹn mười

trangocson
12-10-2005, 05:02 PM
Một bài thơ tình rất lãng mạn xin gửi đến cùng các bạn đọc. Bài thơ sưu tầm dưới đây là bài thơ "The Passionate Shepherd To His Love" của tác giả Christopher Marlowe, dịch giả Giang-Tân. Tên của dịch giả có đánh dấu hyphen thì cũng có thể nói là có hai dịch giả, một người tên Giang và một người tên Tân hoặc có thể chỉ có một dịch giả tên Giang-Tân mà thôi, điều này có đúng hay không thì S không biết.


Bài thơ này S đọc thấy ở trong quyển sách Anh-Văn Thực Hành hơn mười năm cách đây. Thơ nằm ở trang 217-219. Soạn giả của quyển sách thì S không rõ vì sách đã rách mất những trang bìa. Lúc còn ở đại học, S tình cờ đọc bài thơ này ở trang 94-95 trong quyển Student's Book Of College English. Sách này xuất bản vào lần Thứ Tư (Fourth Edition) soạn giả là David Skwire and Frances Chitwood Beam. Khi so sánh lại thì S thấy bài thơ này ở trong quyển Anh-Văn Thực Hành có chỗ sai lệch ở phần Chủ Đề và hai câu trong bốn câu đầu của bài thơ. Dịch giả Giang-Tân đã dịch bài này một cách tài tình thì S không nghỉ dịch giả đã đánh bài này bị sai, mà rất có thể là do người soạn thảo đảm trách in sách đã in sai. Một tác phẩm nỗi tiếng của tác giả tài danh mà người ta lại lỡ vô tình in sai ở phần văn từ thì đó là một điều thiếu sót đáng tiếc. Nhưng xưa nay việc in sách không sao không thể bị sơ xuất và trên đời không có gi là hoàn mỹ cả nên việc/điềugì cũng có thể châm chế được, fải không các bạn?


Sở dĩ S nêu lên vấn đề này, mong rằng các bạn nào đã đọc qua bài thơ này thì hãy lưu ý ở phần nội dung. Topic của bài thơ có chữ "The passionate" và tác giả tên là Christopher Marlowe chớ không phải Christopher Marlove.


Đầy là phần in sai ở phần Topic và vài chữ ở trong hai câu của bốn câu đầu.





The shepherd to his love


Come live with me and be my love


And we will all the pleasures prove,


That walleys, groves, hills, and fields,


Wood ar steepy mountain, yields.


Dưới đây là nguyên bản gốc của tác giả Christopher Marlowe


THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE


Come live with me, and be my love,


And we will all the pleasures prove


That hills, and valleys, dales and fields,


And all the craggy mountains yields.





And we will sit upon the rocks,


Seeing the shepherds feed their flocks,


By shallow rivers, to whore falls


Melodious birds sings madrigals.





And I will make thee beds of roses


And a thousand fragrant posies,


A cap of flowers, and kirtle


Embroidered all with leaves of myrtle;





A gown made of the finest wool,


Which from our pretty lambs we pull,


Fair lined slippers, for the cold,


With buckles of the purest gold;





A belt of straw and ivy-buds


With coral clasps and amber studs,


And if these pleasures may thee move,


Come live with me and be my love.





The shepherd 's swains shall dance and sing


For thy delight each May morning,


If these delights thy mind may move,


Then live with me and be my love.


----Christopher Marlowe








GẢ CHĂN CỪU NHẮN NGƯỜI YEU


Đến sống cùng anh thành người yêu dấu,


Rồi đôi ta tận hưởng thú vui chung


Chòm cây, đồi cỏ, thung lủng, cánh đồng,


Núi dốc, rừng xanh nhường ta tất cả.





Đôi ta sẽ cùng ngồi lên phiến đá,


Đưa mắt nhìn mấy gả thả trừu ăn,


Bên sông cạn, thác nước chảy nghe gần


Cùng chim chóc du-dương reo giọng hót.





Chiếc giường Em rồi đây Anh sẽ kết


Bằng bông hường và vạn đóa hoa thơm,


Mủ bằng bông luôn cả chiếc váy mềm,


Viền hết thảy với lá cành sim dại.





Chiếc áo dài bằng thứ len đẹp nhất,


Ở mình chiên mũn mĩn ta kéo ra;


Đôi giày xinh, hai lớp chống lạnh mưa


Có "bút" sáng làm toàn bằng vàng thật.





Chiếc thắt lưng rơm, kết mầm hoa giấy,


Nút hổ phách, cùng với móc san hô,


Ví thú trên rung chuyển được tâm hồn


Đến sống cùng anh thành người yêu dấu.





Gả chăn cừu trẻ, ca vang nhảy múa


Với niềm vui bất tận buỗi Tháng Năm,


Ví thú vui trên chuyển được hồn nàng,


Thì sống cùng chàng thành người yêu dấu.


----Bản dịch của Giang-Tân


























Edited by: trangocson

trangocson
19-11-2005, 05:20 PM
Mất Nhau
Kỷ niệm nào buồn vương trên khoé mắt
Góc phố nhạt nhòa xóa dấu chân quen
Nghìnhạt mưa rơi se lòng tê tái
Như vết kim châm nằm trong nỗi nhớ
Phố vắng em rồi giờ em ở đâu?
Hạnh phúc màu xanh buồn như cỏ ủa
Tình yêu đôi ta tan theo bọt nước
Sóng nước vô tình cuốn mất tình nhau.

tns,

phidu_langtu
20-11-2005, 11:05 PM
smileys/smiley5.gifhay wa ta. mời ban vào box noi chuyện với mọi người nhé... cho mình xin lỗi vì đã post bài ở đây...

trangocson
21-01-2006, 09:00 PM
Phải chăng tình không cánh cũng biết bay?
Ngõ đường tình tim em bỗng khép lại,
Ừ! Thôi thì chúng mình hãy chia tay,
Trả lại cho nhau kỷ niệm tháng ngày.

Rồi một mai có tình cờ gặp lại
Tình cũ hiện về dăm chút mê say
Ta/Em về có nuối tiếc tình này?
Nhúm lại tro tàn hongấm tình phai!

tns, 12/26/05
Edited by: trangocson