View Full Version : Tình Yêu
trangocson
25-04-2005, 04:12 PM
Dịu Dàng Em Đến
Ta quen nhau một phút tình cờ
Một lần gặp gỡ tình vu vơ
Lơ thơ đôi mắtvẩn vơ
Đêm về xao xuyến con tim dại khờ
Tình yêu chợt đến, đến bất ngờ
Hồn nhiên tuyệt đẹp, đẹp như mơ?
Em xây mộng đẹp đời tôi
...dịu dàng em đến hững hờ em đi.http://www.dactai.com/forums/smileys/smiley19.gifsmileys/smiley19.gifsmileys/smiley19.gif
trangocson, Ft. Smith, AR03/07/05Edited by: trangocson
doantung
07-06-2005, 07:28 PM
"tinh yeu cua tui"
Tinh iu nhu bat bun riu
Bao nhieu soi bun ,bay nhieu soi tinhsmileys/smiley36.gif
trangocson
21-06-2005, 11:01 AM
smileys/smiley36.gifEdited by: trangocson
trangocson
07-07-2005, 03:08 PM
Trang thư Không Tác Giả
Làm thơ tình em đọc (*)
Bài tình ca cho em
Dịu dạng dễ thương quá!
Lời tình thơ thanh nhã
Điệp khúc trầm êm ả
Giòng nhạc của Trúc Hồ
Hồn thơ Trịnh Bữu Hoài
Mang tính chất tình tự
Của một chàng thi sĩ
Chàng xây khối tình si
Làm thơ tình tỏ ý
Ngại ngùng quên chữ ký
Trang thư xanh lén lén
Bỏ vào trong vở nàng
Khi nàng mở trang vở
Sững sờ nàng bỡ ngỡ
Thư tình cầm trên tay
Có bài thơ tuyệt tác
Tặng riêng người con gái
Tình nàng chưa đáp lại
Tội nghiệp chàng đợi mãi
Tình chàng nàng có hay?
Thư tình biết của ai?
Trang thư không tác giả.
trangocson, (*Tên của một bài hát)Edited by: trangocson
trangocson
07-07-2005, 04:06 PM
Ru Tình Trong Xót Xa
Làm thơ tình em đọc **
Bản tình ca cho em
Tình khúc buồn êm ái
Dịu dàng như giòng suối
Tựa hồ như làn khói
Nhẹ nhàng như mây trôi
Trôi vào trong tiềm thức
Biến thành những ảo giác
Dệt tình đời bướm hoa
Bao mùa thu thay lá
Ngỡ ngàng tình xa lạ
Hững hờ người đi qua
Chiều buông nghiêng bóng ngã
Ngõ hồn xuyên ngàn lá
Tình chàng mong đợi ai?
Như cơn mưa nắng hạ
Ru tình trong xót xa. smileys/smiley19.gif
Trangocson, Fort Smith, AR **Tên của một bài hát
trangocson
15-07-2005, 09:50 PM
Mặc Tình Ai Tác Giả
Làm thơ tình em đọc ***
Mực mồng tơi màu tím
Kết tình vào trang giấy
Cỏ hoa giấy học trò
Xếp ngàn nụ ước mơ
Cho tình yêu mây trắng
Đưa hương theo làn gió
Gói tình vào trong mây
Mây trôi lẳng lơ trôi
Gió bây ngẩn ngơ bay
Lời thơ tình nồng say
Có làm nàng lung lay
Một chút gì sao xuyến
Bàng hoàng trong giấc ngủ
Khe khẽ bên vành tai
Đong đưa trên nhành mắt
Rung hàng mi tơ liễu
Bóng hình nào viễn ảo...
Như bức tranh muôn màu
Vẫn hoài trong ký ức
Đôi mắt hạt nhung huyền
Có nhuộm màu tình duyên
Một chút buồn chút nhớ...
Tim nàng có rung động...
Một chút tình gì không...?
Dạt dào như cơn sóng...,
Hay tình kia chắng sóng...
Như mặt hồ phẳng lặng
Nụ hoa phong nhụy kín
Cửa tim nàng vẫn khép
Chưa một lần gợn sóng
Tình chàng nàng đã hiểu
Đã biết thư của ai...
Mặc tình ai tác giả.
Trangocson ***( tên của một bài hát )
giotlemuaxuan
17-07-2005, 04:53 AM
Hỏi sao mùa thu buồn mùa thu rụng lá?
Hỏi sao thế giới đông người Em chỉ thấy riêng Anh?
tangpho2004
18-07-2005, 05:07 AM
minh thanh that cam on ban nhe trangocson ban da goi doi tai den cho minh nhieu lam minh cam on ban nhieu va tang mot bai lam ky niem nhe
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width="100%"><T><T><T><T>
<T>
<TR>
<TD width="100%">TÌnh YÊu VÀ HẠnh PhÚc
------------------------------------------------------------ --------------------
Tình yêu là một tiếng vô cùng chua chát
M quái nào che dấu nghĩa làm chi
Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc
những cặp tình nhân ngày xưa đã mất
Hạnh phúc như vàng kia ôi hai tiếng dị kỳ
Nó lăn trên sàn như con súc sắc lăn đi
Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết
Như tiếng than dài nỗi tuyệt vọng chua cay
Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp
Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật
Không phải trong mơ không phải trong mây
Mà nơi bến lạ bờ xa trên qua đất này
Các bạn tin hay không trả lời tôi nói
Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền
Dầu mặt trời cứ xa khi người bước tới
Dầu cổ người dành cho tay đau phủ
Dầu cánh tay giang chờ đinh đóng treo lên
Hạnh phúc con người vẫn có vầ tôi tin</TD></TR></T></T></T></T></T></TABLE>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width="100%"><T><T><T><T>
<T>
<TR>
<TD width="100%">
</TD></TR></T></T></T></T></T></TABLE>
Edited by: hoangvu
trangocson
21-07-2005, 08:22 AM
Chào Bạn tangpho2004,
Xin cảm ơn bạn tangpho2004 đã lưu lại bài thơ trong trang Tình Yêu này. Thơ của bạn làm dường như cógì ẩn ý sâu kín trong lòng. Đúng vậy bạn nói rất đúng, Sơn cũng như bạn vẫn tin tình yêu ở trên đời này là có thật, không phải trong mơ cũng chẳng phải trong mây. Thế nhưng.......
Kiếp sống con ngườilà hư huyễn
Thì tình yêu cũng chỉ là huyễn mộng..., và
Thế giới này có khác gì là ảo ảnh
Như bức tranh muôn màu với nhiều góc cạnh
"Tình yêu" làcuốc bắt chò chơi
Dù tình iêu có thật hay giả, chân tình hay dối trá
Tình yêu nào cũng có giai đoạn
Ngắn hay dài cũng tùy theo duyên nghiệp
Duyên đến duyên đi, duyên còn duyên mất
Hễ có hợp thì sẽ có tan
Tình yêu như tiếng sét trên không
Tình đến với đi nào ai biết được mà ngờ
Hạnh phúc khổ đau chỉ cách một giờ
Dù bến bờ kia gần hay xa thẳm
Có bàn tay nào níugiữ được tình yêu
"Tình yêu" như lá đổ muôn chiều
Dòng đời là một chiều hướng xoay đi
Thời gian qua đi sẽ không bao giờ trở lại
Kỷ niệm lànhững gìkhông trọn vẹn...
Sao ta mãimang theo nhiều nhung nhớ...
Với những vui buồn đắng cay mặn ngọt
Hương tình yêu kia đãvụt bay theo gió
Còn rớt rơi lại một ít tro tàn
Rồita sẽ nhúm lại những tàn tro năm cũ...
Sưởi ấm cõi lòng cho hồn thôi băng giá
Và bỗng dưng lòng bâng khuâng tự hỏi (?)...
Kỷ niệm vẫn buồn lòng vẫn giá băng
Có cuộc tình nào đẹp mãi trăm năm
Tình trăm năm rồi cũng phai tàn
Đường về cát bụi trải dài thênh thang,
Ta không ta có tình cờ
Hóa thân ta chẳng phải là ta bao giờ....
Thì tình yêu kiacó khác gì là mơ...,
Có những giấc mơ thật buồn,
Và những giấc mơ thật vui
Chỉ mong sao tìnhđừng đến tronggiấc mơ buồn
Và hãy sống với nhau cho thật lòng
Để có được một tình yêu tuyệt đẹp,
Haydù tình yêu ấy chỉ là dang dở..., và
Tình dang dở là tìnhđẹp như mơ
Tình đến với đi nhẹ như vần thơ
Tình đến với đi rất dễ thương
Tình đến với đi rất dịu dàng
Tình đến với đi dịu dang như mây ngàn nhẹ trôi...
Tình yêu, tình yêu như những giấc mơ....
giấc mơ êm đềm tình đến dịu êm,
tình yêu, tình yêu, tình iêu dang dở....là tình đẹp như mơ.
trangocson,smileys/smiley4.gifsmileys/smiley4.gif thân ái chúc bạn sẽ tìm được một tình yêu tuyệt đẹp.
Edited by: trangocson
HoaBangLang
18-08-2005, 11:45 PM
Bạn chúc người ta tìm được tình yêu đẹp
NHưng bạn cũng biết rằng tình đẹp là tình dở dang
Cũng như con đò với những chuyến sang ngang
Nào ai biết chắc đò kia sẽ cập bến
Cũng như ta chẳng biết bao giờ tình yêu đến
Bởi nó đến rồi đi rất nhẹ nhàng
Như mây ngàn nhẹ trôi
Như chiếc lá tự rơi bên thềm
MM_ngoc
26-08-2005, 03:10 AM
CHỮ TÌNH
Tình yêu là tiếng thở dài
Khi nhìnngườiấy... cùng aingoài đường
Tình yêu là nỗi sầu vương
Đêm nghe lạnh gía -mù sương - một mình
Tình yêu là phải hy sinh
Để cho tim của riêng mình vỡ tan
Tình yêu là những nấc thang
Mình ta leo mãi...nấc thang vẫn còn
Tình yêu-khi vệt môi son
Vương áo ai đó ...người vui ... ta buồn
Tình yêu là phải luôn luôn
Đợi chờ người ấy -như mong cánh cò
Tình yêu là những hẹn hò...
Hẹntừ kiếp trước - mà lo kiếp này
Tình yêu gío thoảng mây bay
Mây tan trong gío - gío hay đổi chiều
Tình yêu là để cô liêu
Ngàn năm tim vẫn buồn hiu một mình
Tình yêu như chất men tình
Uống hoàikhông cạnchỉ mìnhvới ta
Tình yêu tưởng đến thật thà
Mà điều dối trá là ba - bốn lần
Tình yêu - là tự thương thân
Đừng mong ai sẽ mười phân vẹn mười
trangocson
12-10-2005, 05:02 PM
Một bài thơ tình rất lãng mạn xin gửi đến cùng các bạn đọc. Bài thơ sưu tầm dưới đây là bài thơ "The Passionate Shepherd To His Love" của tác giả Christopher Marlowe, dịch giả Giang-Tân. Tên của dịch giả có đánh dấu hyphen thì cũng có thể nói là có hai dịch giả, một người tên Giang và một người tên Tân hoặc có thể chỉ có một dịch giả tên Giang-Tân mà thôi, điều này có đúng hay không thì S không biết.
Bài thơ này S đọc thấy ở trong quyển sách Anh-Văn Thực Hành hơn mười năm cách đây. Thơ nằm ở trang 217-219. Soạn giả của quyển sách thì S không rõ vì sách đã rách mất những trang bìa. Lúc còn ở đại học, S tình cờ đọc bài thơ này ở trang 94-95 trong quyển Student's Book Of College English. Sách này xuất bản vào lần Thứ Tư (Fourth Edition) soạn giả là David Skwire and Frances Chitwood Beam. Khi so sánh lại thì S thấy bài thơ này ở trong quyển Anh-Văn Thực Hành có chỗ sai lệch ở phần Chủ Đề và hai câu trong bốn câu đầu của bài thơ. Dịch giả Giang-Tân đã dịch bài này một cách tài tình thì S không nghỉ dịch giả đã đánh bài này bị sai, mà rất có thể là do người soạn thảo đảm trách in sách đã in sai. Một tác phẩm nỗi tiếng của tác giả tài danh mà người ta lại lỡ vô tình in sai ở phần văn từ thì đó là một điều thiếu sót đáng tiếc. Nhưng xưa nay việc in sách không sao không thể bị sơ xuất và trên đời không có gi là hoàn mỹ cả nên việc/điềugì cũng có thể châm chế được, fải không các bạn?
Sở dĩ S nêu lên vấn đề này, mong rằng các bạn nào đã đọc qua bài thơ này thì hãy lưu ý ở phần nội dung. Topic của bài thơ có chữ "The passionate" và tác giả tên là Christopher Marlowe chớ không phải Christopher Marlove.
Đầy là phần in sai ở phần Topic và vài chữ ở trong hai câu của bốn câu đầu.
The shepherd to his love
Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove,
That walleys, groves, hills, and fields,
Wood ar steepy mountain, yields.
Dưới đây là nguyên bản gốc của tác giả Christopher Marlowe
THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE
Come live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills, and valleys, dales and fields,
And all the craggy mountains yields.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whore falls
Melodious birds sings madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers, for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy-buds
With coral clasps and amber studs,
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherd 's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning,
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
----Christopher Marlowe
GẢ CHĂN CỪU NHẮN NGƯỜI YEU
Đến sống cùng anh thành người yêu dấu,
Rồi đôi ta tận hưởng thú vui chung
Chòm cây, đồi cỏ, thung lủng, cánh đồng,
Núi dốc, rừng xanh nhường ta tất cả.
Đôi ta sẽ cùng ngồi lên phiến đá,
Đưa mắt nhìn mấy gả thả trừu ăn,
Bên sông cạn, thác nước chảy nghe gần
Cùng chim chóc du-dương reo giọng hót.
Chiếc giường Em rồi đây Anh sẽ kết
Bằng bông hường và vạn đóa hoa thơm,
Mủ bằng bông luôn cả chiếc váy mềm,
Viền hết thảy với lá cành sim dại.
Chiếc áo dài bằng thứ len đẹp nhất,
Ở mình chiên mũn mĩn ta kéo ra;
Đôi giày xinh, hai lớp chống lạnh mưa
Có "bút" sáng làm toàn bằng vàng thật.
Chiếc thắt lưng rơm, kết mầm hoa giấy,
Nút hổ phách, cùng với móc san hô,
Ví thú trên rung chuyển được tâm hồn
Đến sống cùng anh thành người yêu dấu.
Gả chăn cừu trẻ, ca vang nhảy múa
Với niềm vui bất tận buỗi Tháng Năm,
Ví thú vui trên chuyển được hồn nàng,
Thì sống cùng chàng thành người yêu dấu.
----Bản dịch của Giang-Tân
Edited by: trangocson
trangocson
19-11-2005, 05:20 PM
Mất Nhau
Kỷ niệm nào buồn vương trên khoé mắt
Góc phố nhạt nhòa xóa dấu chân quen
Nghìnhạt mưa rơi se lòng tê tái
Như vết kim châm nằm trong nỗi nhớ
Phố vắng em rồi giờ em ở đâu?
Hạnh phúc màu xanh buồn như cỏ ủa
Tình yêu đôi ta tan theo bọt nước
Sóng nước vô tình cuốn mất tình nhau.
tns,
phidu_langtu
20-11-2005, 11:05 PM
smileys/smiley5.gifhay wa ta. mời ban vào box noi chuyện với mọi người nhé... cho mình xin lỗi vì đã post bài ở đây...
trangocson
21-01-2006, 09:00 PM
Phải chăng tình không cánh cũng biết bay?
Ngõ đường tình tim em bỗng khép lại,
Ừ! Thôi thì chúng mình hãy chia tay,
Trả lại cho nhau kỷ niệm tháng ngày.
Rồi một mai có tình cờ gặp lại
Tình cũ hiện về dăm chút mê say
Ta/Em về có nuối tiếc tình này?
Nhúm lại tro tàn hongấm tình phai!
tns, 12/26/05
Edited by: trangocson
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.